Вопрос

У нас есть магазин, который будет запущен в 50 странах и на 30 языках. Какова лучшая практика для многожелюционного магазина?

Каждый магазин будет использовать свой собственный домен, но будет основан на одном и том же бэкэнд.

Что нам нужно:

  • Перевод текстов в тему
  • Перевод категории контента и страниц продукта

Мы будем использовать webtranslateit.com в качестве инструмента перевода, который может экспортировать в широкий спектр форматов. Одним из них является массивы PHP.

Есть ли какие -то готовые к использованию экспертов, которые это делает или мы должны придумать наше собственное решение? Любые предложения или ссылки, которые демонстрируют, как мы лучше всего можно сделать, будут с радостью будут получены.

Это было полезно?

Решение

Перевод текстов в тему Это файлы CSV с в столбце 1 английская (оригинальная) строка, а во втором - переведенная строка, так что, если возможно, экспортировать ее так.

Перевод категории контента и страниц продукта Для продуктов CSV или XML, вероятно, будут самыми простыми. Вам понадобится идентификатор продукта или SKU, переведенные значения и магазин или идентификатор веб -сайта, к которому применяется перевод. Оттуда вы можете написать импортный сценарий, который обрабатывает его, который не должен быть слишком сложным.

Переводы для любых раскрывающихся или многосекционных атрибутов могут быть немного сложнее. Вам нужно будет добавить эти параметры в значения атрибутов, а затем отображать их с продуктом. Опять же, это возможно, но быть немного сложнее справиться.

Для данных о продукте есть много расширения для его импорта. Все они принимают несколько разных форматов и должны помочь вам легко импортировать данные.

  1. Native Magento Dataflow
  2. Аоэ импортер
  3. Импортер H & O

Для категорий я не уверен, что вы можете использовать лучше всего. Я обычно использую пользовательский сценарий. Пример того, что вы можете найти на эта страница GitHub. Анкет Категория импорта сценариев пытается, но также может быть адаптирована для импорта данных на магазин или веб -сайт.

Другие советы

Серпир прав, и я не понимаю, почему его ответ голосует. У нас есть 4 Tlds .com/.de/.nl/.fr, и все контент и продукты переводятся вручную. Мы являемся производителем и продаем B2C с Magento Worldwide, и ручной перевод, безусловно, оказался того. Наш бизнес значительно вырос.

Если вы серьезно относитесь к своему бизнесу и услугу для ваших клиентов, я бы, прежде всего, выбрать подход, который вы можете контролировать. 30 языков звучат мне как Overkill, если вы не nike.com, и даже тогда я бы обсуждал это. Мой совет был бы максимально 4 обычно используемым языками, если у вас есть команда и знания, чтобы поддержать его, иначе просто используйте .com и создайте там солидную форму присутствия в Интернете и уровне обслуживания.

На мой взгляд, использование автоматического перевода очень неразумно.

Лицензировано под: CC-BY-SA с атрибуция
Не связан с magento.stackexchange
scroll top